华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 epub格式电子书
- [azw3 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 pdf格式电子书
- [txt 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 txt格式电子书
- [mobi 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 mobi格式电子书
- [word 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 word格式电子书
- [kindle 下载] 华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇 kindle格式电子书
寄语:
词汇、句型、篇章三管齐下攻克汉译英/4大技巧点拨/逐句翻译详解/易错归纳训练/视频讲解
内容简介:
1.专八翻译经典散文句句分析20篇;
2.专八翻译八大主题分类特训50篇;
3.专八冲刺强化90篇;
4.汉译英易错句训练100句;
5.汉译英热点词汇1000词;
6.汉译英常考句型50句。
7.汉英翻译视频课6堂。
书籍目录:
第一章 专八翻译应试指南
第一节 大纲解读及历年专八真题剖析
一、考纲要求
二、评分标准
三、选材特点
四、应试策略
第二节 汉译英的基本步骤
一、阅读并理解原文
二、确定英文的句型、结构
三、审校
第三节 正确理解汉语原文
一、确定词义的内涵
二、理解句子的逻辑关系
第四节 词的翻译
一、根据词典释义选词
二、根据词义搭配选词
三、根据感情色彩选词
四、根据语篇特点选词
五、难词的转译
第五节 如何确定主语和谓语
一、如何确定汉语无主语句的主语
二、非人称主语句
三、汉语出现多个动词,谓语如何选择?
四、用系表结构作谓语
第六节 如何确定句式
一、如何确定时态
二、如何确定语态
三、分译和合译
第二章 汉译英易错句训练100句
一、语法误用
二、囿于原文
三、重复冗余
四、词不达意
五、形似义异
第三章 专八翻译基础篇·句句分析 20篇
Passage 1 落霞随想
Passage 2 茶花展公告
Passage 3 冬夜
Passage 4 朋友的相处之道
Passage 5 匆匆
Passage 6 迷失的城市
Passage 7 我的母亲
Passage 8 送儿女上大学
Passage 9 烛光盛宴
Passage 10 家不宜过于干净
Passage 11 手机依赖
Passage 12 生活就像红酒
Passage 13 荷塘月色
Passage 14 现代人的生活节奏
Passage 15 飘逸人生
Passage 16 等待爱情
Passage 17 叩门
Passage 18 树生的天堂
Passage 19 寂寞如酒
Passage 20 流逝
第四章 专八翻译巩固篇·分类特训50篇
文学作品 Passage 1 ~ Passage 6
人生哲理 Passage 7 ~ Passage 13
文化教育 Passage 14 ~ Passage 20
社会生活 Passage 21 ~ Passage 28
政治经济 Passage 29 ~ Passage 35
地理风景 Passage 36 ~ Passage 40
科普环境 Passage 41 ~ Passage 45
人物历史 Passage 46 ~ Passage 50
第五章 专八翻译冲刺篇·强化90篇
Test 1 ~ Test 90
附录Ⅰ 汉译英1000热词分类记忆
附录Ⅱ 汉译英常考句型50句
参考书目
佳译赏析
佳译赏析 1 ~ 佳译赏析16
作者介绍:
刘绍龙,语言学博士,国家社科基金项目主持人,原广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长。在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《现代外语》《中国外语》《外语与外语教学》《外语研究》《外语教学》等学术期刊上发表论文30余篇,并主持普通高等教育“十五”国家级规划教材项目,主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1~4册(上海外语教育出版社)和英语专业四、八级辅导教材20余本。
华研外语是一家采用科学实验的手段来提高学习效率的知名文化出版机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。
TOPWAY是华研的做事原则,表明方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的LOGO,寓意华研的方法可起到“四两拨千斤”的效果。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
答案详解
Passage 1
试题
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。难句1 快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。难句2 接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
高分译文
The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning” to everybody. 难句1 The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. 难句2 Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!
难句分析
难句1
【保底译法】 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out an ode to the sun.
【画龙点睛】 ①原文句式简单,带有两个动态动词“起舞”与“唱”,宜将它们译为并列谓语,使译文句式紧凑,贴近原文意思,同时符合原文的文体特征。“一向早起”虽含有动词,但在本句中表示习惯性行为,呈静态;将其转化为名词结构充当同位语,既简化译文句式,又贴近原文的含义。②“婆娑起舞”译为dance gracefully,把握原文优美的意境。③“娇嘀婉转”为修饰语,考虑到原文优美华丽的风格,应选用相应的形容词译出,用sweet and melodious翻译,忠实于原文。
难句2
【保底译法】 Then comes the chimney smoke in the air, the blending of laughter and neigh, and the blowing of siren; the earth wakes up after one night’s sleep.
【画龙点睛】 ①为贴切原文的风格特征,应注意适当选用意境优美的词汇,并注意词汇的外延意义。如“汽笛”一词,保底译法采用siren来翻译,甚为不妥,因为siren来源于古希腊神话故事,具有浓郁的文化内涵,使人会联想到死亡与危险,与原文文字所营造出的欢快氛围大相径庭。②“缕缕炊烟,缭绕空际”可简化成puffing off of chimney smoke in the air,单词puff在英文中含有“轻盈”之义,切合原文中“缕缕”和“缭绕”。“苏醒”用短语come to oneself。
全篇难点分析
1. 本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。
2. 本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crest of the eastern mountain;“冉冉升起”可译为rise gently或rise slowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiating with glory, beaming with smiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为bill and coo等。
3. 第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。
4. 第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorous bees,符合原文的含义。若译为sentimental bees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gay songs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
专八翻译160篇,适用对象:
需要提高汉译英翻译能力的英语专业八级(TEM8)考生;英语专业考研考生;参加各类英语翻译考试的考生;对英语翻译感兴趣的英语爱好者。
推荐理由:
1. 专八翻译大开本书,页面预留答题空间,便于书写;
2. 专八翻译160篇汉译英训练:20篇句句分析 50篇分类特训 90篇强化;
3. 专八翻译8大汉译英主题分类训练,拓展考生的知识面;
4. 专八翻译技巧详实,杜绝空洞理论,帮助考生攻克汉译英选词和句式难点;
5. 提供汉译英易错句训练,让考生告别错而不知错的Chinglish;
6. 对经典散文进行句句分析,从审题、遣词到组句解读高分译文;
7. 总结专八翻译常考汉译英句型及翻译热词,帮助考生夯实基础。
8. 视频讲解专八翻译技巧,帮助考试高效提高翻译能力。
书摘插图
前言
专八翻译题自2016年起只考汉译英,而答题时间从原来的25分钟缩短到20分钟,对考生的翻译速度提高了要求。汉译英是很多英专学生感到棘手的题型,主要原因如下:词汇量不足,用词过于简单或不够准确地道;英文句型单一,只会词对词,句对句直译,译文生般硬套,出现较多Chinglish的表达;平时训练量不足,不能把课堂上学到的翻译技巧运用到实践中,只会纸上谈兵等。针对考生以上“症状”,《专八翻译》对症下药,为考生精心打造翻译题型的备考训练书,本书特色如下:
一、160篇海量训练,实践出真知
傅雷说:“翻译重在实践”。多做翻译训练是提高翻译水平的必要条件和途径。本书严格按照专八考试的要求,提供160篇汉译英训练,所选文章的体裁、长度和难度均与考试一致,其中包括:句句分析20篇(基础篇)、分类特训50篇(巩固篇)和考前强化90篇(冲刺篇)。不仅提供高质量的参考译文,而且深入解析难点及易错点,总结亮点词汇与表达,帮助考生提高翻译水平。
二、8大题材分类训练,扩大知识面
翻译家常常被称为“杂家”,因为翻译的内容可能涉及到极为广阔的知识领域,必须做到know something about everything,广泛阅读无疑是扩大知识面的一大法宝,因而本书在训练题中进行了题材分类。按照题材考查频率的高低划分,分别为文学作品、人生哲理、文化教育、社会生活、政治经济、地理风景、科普环境、人物历史,共8大类,有利于考生扩大知识面和积累相关语境词汇。
三、1000热词分类记忆,50句常考句型总结
积累词汇是专八翻译题备考的首要任务。英语有句谚语,One cannot make brick swit houtstraw,即“巧妇难为无米之炊”。若只是空有一身翻译技巧,词汇量不足,做专八翻译时就会如同面对着“无米之炊”。因此,本书特别增设1000个翻译热点词汇,并按主题进行归类,以方便考生记忆。有了“米”也需要“巧”手烹饪,才能做出佳肴。地道的句型就是煮“米”的巧“手”,因此,附录Ⅱ总结了50句常考句型,帮助考生摆脱汉语的束缚,避免生硬的中式英语。
四、14条汉译英应试技巧,39个典型例子
本书通过解读新考纲,避开华而不实的翻译理论技巧,专门针对专八考试总结了14条详实的翻译技巧,在理解原文、词汇的选择、如何确定主语和谓语以及句式的选择这几个难点上,为考生提供应试技巧。同时,本书选用了39个典型例子加以讲解,并且大多以历年真题为例,让考生在实践运用中掌握技巧,从而学会举一反三,真正把翻译技巧用到实处。
五、100句易错句训练,16条佳泽赏析
由于受到母语思维的束缚,有些考生在翻译时往往是错而不知错。本书收集了100句常见的易错句,错译与解析分开编排,有助于考生进行自测。通过分类强化测验,引起考生注意,在翻译过程中避免此类错误。同时,本书为考生精选16条佳译赏析,均出自翻译名家之手,短小精悍,有利于考生通过鉴赏翻译佳作,加深对汉英两种语言特质的理解,从而提高翻译能力。
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:9分
使用便利性:4分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:8分
加载速度:3分
安全性:7分
稳定性:6分
搜索功能:4分
下载便捷性:3分
下载点评
- 格式多(336+)
- 下载速度快(576+)
- 盗版少(552+)
- 少量广告(530+)
- 中评多(65+)
- 快捷(532+)
- 购买多(458+)
下载评价
- 网友 冷***洁: ( 2025-01-17 16:25:12 )
不错,用着很方便
- 网友 习***蓉: ( 2025-01-08 21:53:24 )
品相完美
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-30 01:47:56 )
卡的不行啊
- 网友 冯***卉: ( 2025-01-15 01:45:25 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 国***舒: ( 2025-01-17 15:10:48 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 辛***玮: ( 2024-12-25 06:49:08 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-21 09:10:15 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 石***致: ( 2025-01-14 19:05:43 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
- 网友 养***秋: ( 2024-12-26 10:25:27 )
我是新来的考古学家
- 网友 利***巧: ( 2024-12-22 20:35:40 )
差评。这个是收费的
- 网友 薛***玉: ( 2025-01-04 18:05:53 )
就是我想要的!!!
- 网友 孙***美: ( 2025-01-07 02:35:44 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
喜欢"华研外语2025专八翻译160篇 英语专业八级TEM8专8可搭专八真题预测阅读改错听力作文写作词汇"的人也看了
- Maya特效技术实战完全攻略 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 工程造价修炼50堂课 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 血型与爱情 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 高电压大电流计量误差校验技术 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 生·为帕拉第奥 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 染色质基础与表观遗传学调控 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 智能材料概论 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 内外贸一体化与流通渠道建设 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 走进诺贝尔奖名人堂 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
- 四宫标准数独 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:5分
主题深度:7分
文字风格:6分
语言运用:8分
文笔流畅:4分
思想传递:4分
知识深度:5分
知识广度:5分
实用性:6分
章节划分:6分
结构布局:6分
新颖与独特:6分
情感共鸣:3分
引人入胜:6分
现实相关:9分
沉浸感:7分
事实准确性:5分
文化贡献:3分